2007: 25 años de la BCI
Exposición 25 años de la BCI. Biblia Catalana Interconfesional (del 29 de septiembre al 4 de noviembre de 2007):
Biblia es un nombre griego que significa “libros”. Estos contienen las experiencias de un pueblo concreto en relación con su Dios. Forman una verdadera biblioteca que integra textos de doce siglos de historia humana (escritos desde el s. X a.C. al s. II d.C.). Escrita originalmente en hebreo, arameo y griego ha sido traducida a todas las lenguas del mundo. La primera noticia que tenemos de una traducción de la Biblia en catalán es del siglo XIII. Varias ediciones en catalán se realizaron durante la Baja Edad Media, la época moderna y sobre todo durante los siglos XIX y XX. En el año 1982, la Asociación Bíblica de Cataluña promovió el complejo trabajo de una nueva traducción al catalán a partir de las lenguas originales. Era fruto de las necesidades y las urgencias de los lectores potenciales de este texto en el contexto social, cultural y eclesial en que se encontraba nuestro país. La Biblia catalana interconfesional (BCI) vio la luz en el año 1993, y fue editada por la Asociación Bíblica de Cataluña, la Editorial Claret y las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta edición se ha convertido en la Biblia estándar de Cataluña y cuenta con dos adaptaciones a las modalidades baleárica (1994), y valenciana (1996) de la lengua catalana.
Contenidos de la exposición:
1. La Biblia: diario íntimo del Pueblo de Dios.
2. El proceso de formación y transmisión de las Sagradas Escrituras.
3. La traducción de la Biblia a la lengua catalana.
4. LA BCI: una traducción necesaria.
5. El proceso de redacción de la BCI: los textos.
6. El proceso de redacción de la BCI: los materiales complementarios de la traducción (mapas, cronologías, vocabularios…).
7. La figura del traductor.
8. La herencia de la BCI.