2007: 25 anys de la BCI

Exposició 25 anys de la BCI. Bíblia Catalana Interconfessional (Del 29 de setembre al 4 de novembre de 2007):

Bíblia és un nom grec que significa llibres. Aquests contenen les experiències d’un poble concret en relació amb el seu Déu. Formen una veritable biblioteca que aplega textos de dotze segles d’història humana (escrits des del s. X aC al s. II dC). Escrita originalment en hebreu, arameu i grec ha estat traduïda a totes les llengües del món. La primera noticia que tenim d’una traducció de la Bíblia en català és del segle XIII. Diferents edicions en català es realitzaren durant la baixa edat mitja, l’època moderna i sobretot durant els segles XIX i XX. L’any 1982 , l’Associació Bíblica de Catalunya promogué els complexos treballs d’una nova traducció al català a partir de les llengües originals. Era fruit de les necessitats i les urgències dels lectors potencials d’aquest text en el context social, cultural i eclesial en què es trobava el nostre país. La Bíblia catalana interconfessional (BCI) veié la llum l’any 1993, i fou editada per l’Associació Bíblica de Catalunya, l’Editorial Claret i les Societats Bíbliques Unides. Aquesta edició ha esdevingut la Bíblia estàndard de Catalunya i compta amb dues adaptacions a les modalitats baleàrica (1994) i valenciana (1996) de la llengua catalana.

Continguts de l’exposició:
1. La Bíblia: diari íntim del Poble de Déu
2. El procés de formació i transmissió de les Sagrades Escriptures
3. La traducció de la Bíblia a la llengua catalana
4. LA BCI: una traducció necessària
5. El procés de redacció de la BCI: els textos
6. El procés de redacció de la BCI: els materials complementaris de la traducció (mapes, cronologies, vocabularis…)
7. La figura del traductor
8. L’herència de la BCI

SONY DSC